Las aguas suelen dividirse al momento de optar por ver una película de producción extranjera: están quienes defienden a ultranza los subtítulos y, por otro, quienes se vuelcan al doblaje sin problema.
Las aguas suelen dividirse al momento de optar por ver una película de producción extranjera: están quienes defienden a ultranza los subtítulos y, por otro, quienes se vuelcan al doblaje sin problema.
Al margen de la preferencia de los espectadores, la última opción comienza a ser en la provincia una alternativa de trabajo para actores, actrices y profesionales de la locución. Un segmento dentro de la industria audiovisual que va dando sus pasos y que algunos no dudan en afirmar que tiene mucho de "trabajo y diversión". Además de un requisito indispensable: dominar el castellano neutro. Bola de boliche, apartamento, aventón, lavadora, gasolina, emparedado, etc. Nada que Nickelodeon no haya hecho ya por nosotros...
Laura Preziosa es una de las personas que está incursionando en esta actividad que tiene a la voz y a la interpretación en el centro de la escena. "No hace mucho que estoy en esto del doblaje, pero sí que hace mucho que estoy en la actuación. Soy actriz desde que nací", confiesa a Sitio Andino.
Fue la cuarentena estricta la que provocó que dentro de la múltiple oferta de capacitaciones que aparecieron en el mundo virtual, la artista diera con un taller de formación de "Doblajes Creativos", un estudio de doblaje con sede en la provincia desde 2017.
"Me tomaron una pequeña prueba para ver mi registro de voz, me aceptaron y lo hice; fue en octubre del año pasado", cuenta.
"Es una oportunidad laboral más allá de que también me divierte mucho hacerlo. Es una oportunidad laboral que por ahí no la tenía pensada y los chicos que nos dieron el curso nos dijeron que la idea era que nos formemos para que empezáramos a trabajar rápidamente en esto". Y fue así. Ahora desde el estudio la convocan cuando la necesitan para grabar los diálogos o expresiones de personajes de producciones audiovisuales que llegan de distintas partes del mundo.
******
La historia registra que fue Disney la empresa que lanzó con "Blancanieves y los siete enanos" la primera película en español. Y que fue "Dumbo", el primer filme doblado enteramente en el país en los estudios de Argentina Sono Film. Dentro del ranking de países de la región dedicados a la industria del doblaje se encuentra México a la cabeza como centro de operaciones. También Chile tiene su prestigio y nuestro país, que no se queda atrás. Fuera de la Capital Federal, Mendoza aparece en el mapa de un territorio de posibilidades de una escena que tiene todo para crecer.
En este sentido, en uno episodio del podcast "Hablemos de doblaje", Gabriel Romero, fundador de Doblajes Creativos habla en una entrevista sobre la experiencia local y dice:
"Acá en Mendoza están todos los jugadores para que suceda esto. Hay dos universidades de locución, una universidad de actuación. Un montón de gente que viene con trayectoria. Escuelas y universidades de traducción, entonces dije, acá hay que juntar a la gente. El doblaje está buenísimo, es muy divertido, no tiene un límite y a su vez puede generar oportunidades de laburo. Eso me generó mucha motivación para encarar esto".
Imágenes del estudio Doblajes Creativos. Foto: Facebook.
¿Qué perfil tienen que tener las personas que encaran el trabajo? ¿Cuál es la dinámica en el estudio de grabación? ¿Cuáles los desafíos? Sobre esto y otros temas cuenta en detalle la actriz Laura Preziosa desde su vivencia personal con el mundo del doblaje:
-¿Qué contenidos llegan a la provincia?
- Se dobla de todo, películas, documentales, series. Y hay distintos tipos de doblajes entonces depende, lo que quiere el que contrata al estudio es lo que se hace. Y llegan producciones de todos lados del mundo. Por ahí una se imagina que llegan de Estados Unidos, pero la verdad es que llegan de todo el mundo, literal: Japón, Estonia, lo que se te ocurra.
-El perfil de un doblajista es ser actor o ser locutor, ¿no? El trabajo de la interpretación.
- Claro, porque depende también para qué. Es más afín quizás la voz de un locutor por ejemplo para un documental, por decirte algo. También hacen la artística de las películas, todo lo que es la presentación. Todo eso es más afín a los locutores y quizás les cuesta más la parte interpretativa que ahí los actores tendríamos un poco más de ventaja. Es todo cuestión de práctica en realidad, que te guste hacerlo, que te divierta. Por ejemplo, a mí me divierte mucho hacerlo entonces también una va aportando lo suyo.
Ojo que también hay mucha dirección. A diferencia de lo que es trabajar en una obra de teatro o una película, que estudiás, componés el papel y estudiás la parte interpretativa, acá llegás y te dicen en el mismo momento qué vas a hacer. Te enterás en el momento en el que llegás qué vas a hacer.
Laura Preziosa. Actriz mendocina. Foto: Gentileza.
-¿Te pasan imágenes de las escenas y los personajes para guiarte?
-Sí, te van pasando directamente las entradas. Cada entrada se le llama 'loop'. Tenés tu guión y tenés que ir viendo la película o lo que vayas a doblar y tu guión, entonces el trabajo es entrar justo cuando habla tu personaje. Por ahí son solo reacciones, risas, una expresión de admiración, de susto, un grito. Bueno, lo que tenga que ver con la expresividad humana y que aparezca en la película.
Tiene mucha dirección porque uno no sabe de lo que va. Por ejemplo, sabés que es una película de acción pero no sabés que le pasa en esa escena a tu personaje, entonces el director te va diciendo bueno acá al personaje le pasa tal cosa, está preocupado, está enojado, te va dando el subtexto. Todo eso demanda un cierto entrenamiento, que si bien no es imposible, hay que ir adquiriendo.
-¿Qué fue lo primero que doblaste y cuál el ultimo trabajo?
Mirá me hicieron filmar un contrato de confidencialidad por lo que no te puedo contar, pero si te puedo decir que las primeras experiencias fueron de personajes muy pequeñitos como para ir ganando confianza. Por decirte algo: una operadora de un hospital, un policía que para un auto, una mujer que hace una pregunta en la calle, cosas así muy pequeñas. Después a medida que vas ganando experiencia y ellos van viendo entonces te mandan cosas más comprometidas, personajes con más peso en la película. Hay quienes hacen roles protagónicos, yo todavía no he llegado ahí pero si voy ganando más experiencia.
-¿Qué desafíos te implica este trabajo desde lo actoral, desde lo interpretativo?
- Puede ser lo del castellano neutro, pero la verdad que me ha gustado tanto hacerlo que creo que no me ha costado tanto. Es mucho practicar y si hay cosas en las que me quedo patinando todavía, porque en realidad tenés que tener muchas cosas en cuenta a la vez. Tener bien el neutro, entrar en el segundo justo, dar en la expresión justa, por ahí por separado es sencillo y la cosa se complica cuando tenés que hacerlo todo a la vez. Yo lo comparo con el manejo, ¿viste cuando aprendés a manejar que tenés que hacer todo a la vez? Al principio te desespera un poquito pero después uno va ganado mecanicidad y lo vas haciendo con más soltura. El plus que tiene para mí es que como me gusta hacerlo, no le encuentro grandes dificultades pero no es porque no tenga su complejidad. Yo me divierto mucho y tiene que ver mucho con esa parte lúdica que tiene que ver con la actuación. Mi desafío es seguir formándome para que sea una salida laboral más.
-¿Llegan producciones también de todos los géneros?
-Sí, todo tipo de géneros y llegan de todos lados. Y uno puede preguntarse, ¿por qué alguien de Estonia va a buscar un estudio argentino para hacer el doblaje?, y bueno, el precio es muy conveniente para la empresa que contrata. Y a nosotros también nos conviene porque vamos ganando experiencia y todo esto se va haciendo grande para todos.
-Pienso que al ampliarse la escena también permite una renovación de voces. Pasó mucho tiempo que personajes de películas y series respondían siempre las mismas voces. Uno pensaba que había 4 personas haciendo los doblejes de todas las películas.
-Tal cual (risas), es verdad. Creo que la gente de Doblajes Creativos iba a lanzar otra vez la capacitación, porque esta capacitación la hacen con la idea de captar gente para trabajar. Armar un staff a medida de sus necesidades. Por ejemplo, van a empezar a buscar voces de hombres grandes, que cuesta mucho encontrar. Y también de niños que también cuesta, por lo menos acá que somos muy nuevitos. Por lo general las voces de niños las hacen mujeres, pero si hablamos de una película cuesta sostener a lo largo de toda el filme la frescura, la tonalidad, le expresividad porque hay mucha exigencia a nivel de la voz que si fuera una persona grande. Cuando estás una hora, una hora y diez se hace pesado.
Yo por ejemplo tengo la voz más bien grave entonces me tocan casi siempre personas grandes, pero por ahí me tocó una mujer muy joven y tenés que trabajar en la voz para que suene más fresca, más nueva. Todo depende de tu plasticidad, lo que buscan y lo que llegue. Es una experiencia súper interesante, entretenida y que supone un desafío.
Doblajes Creativos. Foto: Facebook del estudio de doblaje con sede en Mendoza.
-Y un campo nuevo que va creciendo para todos en Mendoza ¿no?
-Sí, está creciendo mucho. Hablaba ayer con el director del estudio y me decía que hace unos meses a lo mejor llegaban dos películas al mes y ahora están llegando 3 películas por semana. Es un montón. Entonces hay variedad. Han llegado cosas buenas, cosas más conocidas, menos conocidas, cosas que parecían malas y después resultaron ser buenísimas. Una no tiene que preguntar si es malo o bueno, sino hacerlo, pero vas conociendo que llegan producciones buenas. Y es una nueva experiencia para todos.
********
Foto: gentileza.
Más allá de la experiencia del doblaje, Laura Preziosa prepara para este año otros proyectos relacionados con las artes escénicas y el uso de la voz.
Por un lado, el actor y director teatral Guillermo Olarte la ha convocado para formar parte del elenco de la pieza teatral "El loco y la camisa", que comenzará a ensayarse este mes con próximo debut en el Teatro Mendoza. Y por otro, le pondrá voz al audiolibro "Los ojos del desierto", el libro de cuentos de Bettina Ballarini sobre el secano lavallino.