La traducción de Lumia es prostituta en español. |
Así lo consignaron medios españoles al conocer la definición de la firma de bautizar a los dispositivos dotados de Windows Phone como Lumia 800 y Lumia 710, los primeros teléfonos inteligentes equipados con el sistema operativo de Microsoft.
La discusión no tardó en llegar a los diversos foros, medios de comunicación y redes sociales, donde se calificó la elección de este nombre como grave metedura de pata de parte de la compañía.
En su defensa, Nokia aseguró que desconocía esta acepción del término, aunque, una vez asimilado, escogió seguir adelante con lumia porque, según dijeron fuentes oficiales, es una palabra española muy antigua caída en desuso desde hace tiempo.
Definición
Para la Real Academia Española (RAE), lumia es un sustantivo poco utilizado hoy en día y que tiene un origen incierto. Pese a ello, la significación es lisa y llanamente prostituta y, como es sabido, refiere a una persona que mantiene relaciones sexuales a cambio de dinero.
La metedura de pata le costó a Nokia un estudio previo de casi 200 palabras y un grupo de lingüistas expertos en 84 idiomas, quienes estudiaron las posibles connotaciones negativas de cada una de ellas. Al parecer, tanto despilfarro no sirvió de mucho.
"Lumia", para los empresarios, fue elegido porque es un derivado del vocablo latino "lumen" (luz), pero antes de hacerlo oficial realizaron un estudio de mercado en España para comprobar si realmente tenía connotaciones peyorativas.
"Los resultados mostraron que más del 60 por ciento de los consumidores españoles pensó que era un gran nombre para un producto de tecnología móvil. Les sugería en primer lugar "luz" y "estilo", en lugar del otro significado, más oscuro y negativo", explicó la compañía en su blog oficial.
Sin embargo, la prensa especializada se encargó de darle luz al verdadero término de la palabra. Un batacazo para el emporio finlandés.
Fuente: 24 Con.

