Cortázar escrito en mandarín, lengua china que compartirá con la joven contemporánea Samanta Schweblin; y Héctor Viel Témperley (1933-1987), un «outsider» inhallable rescatado del olvido en italiano, son algunos autores de los nuevos títulos que el PROSUR hará llegar el año entrante a los rincones más diversos del globo.
A los cuentos cortazarianos, se suma Pájaros en la boca, el libro de cuentos de Schweblin; Siete formas de matar a un gato, primera novela de Matías Néspolo; y la poética desestabilizadora de Viel Témperley con Hospital británico, que sigue la línea de recuperación de obras al margen de canon lector, iniciada con las novelas de Eduarda Mansilla y Juana Manuela Gorriti.
"Este año estalló Roberto Arlt (1900-1942) porque liberaron sus derechos (a 70 años de su muerte) y ya entraron seis pedidos de Los siete locos, El jorobadito y otros cuentos y Los lanzallamas para traducirlos al búlgaro, al italiano y al inglés", dice a Télam Magdalena Faillace, directora general de Asuntos Culturales de Cancillería, ente responsable del PROSUR.
Mientras que "Ricardo Piglia arrasa con Blanco nocturno, es el cuarto autor más traducido del programa, con 12 obras pedidas en cuatro continentes consigna Faillace y añade Lo mismo que César Aira, con Los fantasmas y Las noches de Flores.
En el marco de las conmemoraciones que se prevén el año próximo por el centenario del nacimiento de Cortázar, Faillace destacó que junto a Jorge Luis Borges es el autor "más solicitado del PROSUR: Los libros El examen, Las cartas, 62 Modelo para armar, Las armas secretas y Papeles inesperados, ya fueron traducidas al búlgaro, italiano, ucraniano, macedonio y polaco".
