La onomatopeya es la imitación lingüística o representación de un sonido natural o de otro fenómeno acústico. Dice la Real Academia Española que se trata de un vocablo que imita o recrea el sonido de la cosa o la acción nombrada.
- Sitio Andino >
- Cultura >
Del "tweet, tweet" al "pio, pio": traducciones de las onomatopeyas más comunes
Aunque en teoría un sonido sea igual en cualquier parte del mundo, según el idioma que utilicemos puede parecer completamente diferente.
|
|
Posiblemente la necesidad de imitar las "voces" de los animales hace que este tipo de onomatopeyas sean las más habituales.
Y ya que hablábamos de Japón, en este idioma los cerdos hacen "buu, buu", mientras que un pata negra español se expresaría con un típico "huic" o "cui", dependiendo de la región en la que viva el gorrino. El mismo animal nos contestaría en inglés con un sonoro "oink".
Uno de los animales que más idiomas manejan son las ovejas. Un traductor tendría que manejar varios diccionarios para interpretar lo que nos quiere decir una en español con su conocido "bee", y transcribirlo al "baa" de su pariente británica, al "mee" de la oveja japonesa, y diferenciarlo del "bê" francés y el "mäh" alemán.
Y entre los animales más comunes, y que en muchos casos hasta llegan a formar parte de nuestras familias, no nos podemos olvidar de los perros. Estas queridas mascotas nos dirán "wof, wof" si nos ladran en inglés, "bau, bau" si lo hace en italiano, y "guau, guau" si se trata de una raza española.
Pero no solo interpretamos de manera diferente los sonidos de los animales. Otras onomatopeyas de sonidos comunes suenan también completamente diferentes dependiendo de la parte del mundo en la que nos encontremos. Así, si llamamos a una puerta española haremos "pun, pum", que se convierte en "tuk, tuk, tuk" para los rusos, y en "toc, toc" para los franceses.
Fuente: ABC.ES