Emily Dickinson, considerada una de las mayores poetas en lengua inglesa y una de la grandes de la literatura universal, sólo publicó alrededor de ocho poemas en vida. Sin embargo, su producción poética fue mucho más grande. El poeta español José Luis Rey acaba de traducir sus Poesías Completas (Visor) en edición bilingüe, en un volumen de casi mil quinientas páginas que acoge el hondo e inmenso mundo interior de la poeta.
- Sitio Andino >
- Cultura >
La poesía completa de Emily Dickinson, por primera vez en edición bilingüe
Se trata de la primera edición en castellano, y sigue la edición canónica de Johnson, que apareció por primera vez en 1955. "He trabajado durante varios años en ella, pero siempre me ha acompañado porque la admiro desde siempre y es fundamental en mi poesía", explica el poeta.
La naturaleza, el amor -nunca mencionó ningún nombre, ni de hombre ni de mujer- y la muerte son los temas de esta creadora que se formó en un seminario de la mano de su padre, en el entorno de una familia muy puritana y religiosa. Aprendió desde botánica a matemáticas y religión, y el griego y el latín son una influencia constante en su sintaxis. Según Rey, una dificultad que se añade a la traducción. "La influencia del latín se deja ver en muchos casos, porque no conjuga los verbos, y eso cuesta, como también el uso de algunas palabras en inglés antiguo", precisa el traductor, al tiempo que asegura que algunos de los poetas a los que más influyó Dickinson fueron Wallace Stevens, Hart Crane o Elizabeth Bishop.
Los papeles privados de la poeta, manuscritos, versiones previas y cartas pueden verse en Internet como resultado de un proyecto conjunto entre la Universidad de Harvard y el Amherst College de Massachusets.
Fuente: Clarín.